中国日报网3月4日电(记者 张余) 2025年3月3日,《中国日报》头版及第2版整版刊发报道Robotics revolution leads Hebei’s innovation push。文章介绍了机器人产业链作为河北牵头的两条产业链之一,是京津冀加快协同创新和产业协作的缩影。河北省在京津冀协同发展过程中,加快吸引京津优质资源要素向河北辐射转移,成为承接京津产业转移和创新成果转化的优选地。
以下为报道全文:
Robotics revolution leads Hebei’s innovation push
“机器人”为河北创新发展赋能
From intelligent mining to firefighting, machines gain wider acceptance in industries
从智能采矿到消防救援,机器人在各行业的应用日益广泛。
Welcome to the restaurant of the future. In an eatery in Tangshan, Hebei province, a staff member taps on a screen to confirm the order — muxurou — and then places the preprepared ingredients of eggs, pork and wood-ear mushrooms into their designated slots. A robot chef gets to work swiftly and silently and within a couple of minutes, a steaming plate of the classic stir-fry is ready.
欢迎来到未来餐厅!在河北省唐山市的一家餐厅内,工作人员点击一台炒菜机器人的屏幕,确认“木须肉”菜单后,将预先备好的鸡蛋、猪肉和木耳等食材放入指定槽位。炒菜机器人随即启动炒菜模式。短短2分钟后,一碟热气腾腾的经典炒菜便新鲜出炉。
"This is the future of dining, where technology meets tradition in the most delicious way," said Wang Chengyong, general manager of Gaoshan Hebei Intelligent Technology Co, the seller of the robotic chefs.
“这是一种未来餐饮的图景,是科技与传统美食的完美结合。”这台智能炒菜机器人的销售公司——高膳(河北)智能科技有限公司总经理王诚勇表示。
The robots are capable of preparing over 1,000 recipes from eight major Chinese cuisines as well as regional specialties, Wang said.
据王诚勇介绍,这种机器人能够做出中国八大菜系及地方特色菜共1000余种菜品。
After tasting the muxurou — pork fried with black wood-ear mushrooms, cucumber and scrambled eggs — a diner at the restaurant commented: "It tastes great. I can't even tell it was cooked by a robot. The only thing is, it's a bit too salty for me."
“味道很棒!我根本吃不出是机器人做的。就是对我来说有点偏咸。”一位现场品尝木须肉的顾客这样评价。
"Next time, we can adjust the seasoning," Wang promised, adding that the amount of seasoning dispensed can be customized to suit individual tastes."
“下次,我们可以调整调味品的比例,”王诚勇表示,炒菜机器人可根据个性化需求控制调料用量。
"This is more convenient, faster and reassuring than ordering takeout," said Wang, adding that these robots will not only be used in restaurants in the future, but can also be helpful in public places like vending machines.
“相较于外卖,这种智能烹饪不仅更便捷高效,食品安全也更有保障。”他还补充说,这些炒菜机器人不仅会进驻餐饮场所,未来还将在公共场所大显身手,就像自动售货机一样。
The cooking robot is just one of the many kinds of robots being manufactured or used in Tangshan. In the city's Hi-tech Industrial Development Zone, there are 200 robot-related companies in operation, making it the most concentrated area for the robotics industry in the northern province.
炒菜机器人只是河北省唐山市制造或在用的多种机器人之一。唐山高新区机器人相关企业达到200家,是全省机器人产业最密集的区域。
"We have established a robot industry cluster, integrating research and development, production and services into one cohesive unit," said Dong Xuezhong, director of the Management Committee of the Tangshan Hi-tech Industrial Development Zone.
“我们这里已形成集研发、生产、服务为一体的机器人产业集群。”唐山高新区党工委副书记、管委会主任董学忠介绍。
Multiple applications
多领域应用
According to Dong, the robots produced in Tangshan are of various types and are widely used across multiple domains. There are industrial robots, specialized robots and service robots, among others, all playing a significant role in the domestic market.
据董学忠介绍,唐山制造的机器人种类丰富,广泛应用于多个领域。其中包括工业机器人、特种机器人和服务机器人等,在国内市场中发挥着重要作用。
For example, CITIC HIC Kaicheng Intelligence Equipment Co can produce over 50 varieties of robots that are widely used in more than 30 industries, including intelligent mining, petrochemicals and emergency rescue. The company has been in the top tier of China's special robotics industry for several consecutive years.
例如,中信重工开诚智能装备有限公司研制出50多款机器人,广泛应用于智能矿山、石油化工、应急救援等30多个行业。该公司连续多年稳居中国特种机器人产业第一梯队。
"The robots we produce can replace or assist humans in high-risk environments, significantly enhancing safety and efficiency," said Wang Zhijiang, head of the company's publicity department.
“这些机器人能在高危环境中替代或辅助人类作业,大幅提升安全系数和工作效率。”中信重工开诚智能装备有限公司宣传部部长王志江介绍。
Wang added that in emergency situations, their robots can enter dangerous areas to perform tasks like firefighting and search-and-rescue operations, reducing the possibility of casualties. "They can also operate in complex mining environments, conducting underground exploration and inspection tasks to ensure the safety of miners," he said.
他说,在紧急情况下,他们的机器人可以进入危险区域执行灭火、搜救等任务,降低人员伤亡的可能性。“它们还可以在复杂的采矿环境中作业,进行地下勘探和检测任务,降低事故率。”
"The robot is a generalized concept, referring to mechanical devices or artificial intelligence systems capable of autonomously performing tasks," said Yang Shengwei, general manager of Hebei Glasssix Intelligent Technologies Co, an AI company from Beijing.
河北第六镜智能科技有限公司总经理杨胜为指出:“机器人是一个广义的概念,指的是能够自主执行任务的机械设备或人工智能系统。”
It was Hebei's sound industrial chains that attracted Yang's company to set up shop in Tangshan. In March 2023, the Beijing-based Glasssix registered a company in Tangshan, translating and applying the capital's research achievements in the neighboring city, which is about 150 kilometers southeast of downtown Beijing.
河北第六镜智能科技有限公司于2023年3月落地唐山高新区,隶属第六镜科技(北京)集团有限责任公司,旨在将北京的研发成果在唐山转化和应用。唐山坐落于北京东南约150公里处。正是这里较为完善的机器人产业链吸引了这家来自北京的公司。
"Our business has a high degree of integration with many industries in Tangshan, such as the steel sector. Moreover, the robot industry ecosystem here is relatively complete with sound supporting facilities and policies, which is beneficial for our development," Yang said.
“我们的业务与唐山多个领域,如钢铁行业,高度吻合。而且,这里有机器人全产业链生态系统,配套设施和政策健全,对我们的发展非常有利。”杨胜为说。
Shared factory
共享工厂
According to Yang, their AI metallurgical visual inspection systems have been applied in multiple production bases of HBIS Group Co in Tangshan, a leading iron and steel manufacturer headquartered in Shijiazhuang, the province's capital city.
据杨胜为介绍,他们的AI冶金视觉检测系统已在河钢多个生产基地应用。河钢集团是一家领先的钢铁制造企业,总部位于省会石家庄。
"It has successfully helped the company achieve real-time surface quality inspection and contour measurement of steel at high temperatures, greatly improving the efficiency of quality inspections," he said.
“该系统成功帮助企业实现了钢材在高温状态下的实时表面质量检测和轮廓测量,大大提高了质检效率。”他说道。
"Some of the systems' standardized modules were manufactured in a local shared manufacturing factory in Tangshan, thus truly integrating R&D in Beijing and transformation in Hebei," Yang said.
“这些系统的部分标准化模块是在唐山当地的一家共享工厂制造的,真正实现了北京研发、河北转化。”
The shared factory is the Robotic Shared Intelligent Manufacturing Factory, a unique entity in the province, which provides full life-cycle services for enterprises, including technology, equipment, logistics and aftersales support.
他所说的共享工厂就是唐山机器人共享智能制造工厂。作为国内独具特色的共享智造平台,它可为企业提供技术共享、设备共享等全生命周期服务,以及物流和售后等支持。
"It offers services such as prototype trial production, custom parts machining, and initial product manufacturing for robot companies, universities and research institutes, helping small and medium-sized enterprises improve efficiency and reduce costs," said Wang Mengzhao, who is in charge of the shared factory, which was initiated and is operated by Tangshan Baichuan Intelligent Machine Co.
这座共享工厂是由唐山百川智能机器股份有限公司筹建并运营。该共享工厂负责人王孟昭介绍:“它能为机器人公司、高校和科研院所等提供样机试制、非标产品定制等服务,帮助中小微企业提高效率、降低成本。”
According to Wang, the shared factory has been a boon for cutting-edge research achievements because it consolidates all the processes required post-R&D, including procurement and processing.
王孟昭说,共享工厂为领域内前沿科技成果的转化落地提供了有力支撑,因为它解决了机器人领域科研成果转化所需的所有流程,包括采购和加工。
"These are precisely the elements that can assist universities and research institutions in transforming their research results, thereby driving collaborative innovation in the Beijing-Tianjin-Hebei region," Wang said.
“这正是高校和科研机构实现科技成果转化的关键要素,也因此推动了京津冀地区的协同创新发展。”
He added that the shared factory itself is an innovation, with a key focus on translating innovative research outcomes into practical applications.
他补充说,共享工厂本身就是一种创新,它的重点是将创新研究成果进行转化,并找到应用场景。
"It plays a crucial role in fostering a more vibrant innovation ecosystem for collaborative development in the region, rather than solely aiming for revenue generation," he said.
“共享工厂在促进区域协同发展方面发挥着至关重要的作用,其目的不是单纯追求效益,而是重在构建一个更加充满活力的京津冀协同创新生态圈。”他说道。
Since the factory was established last year, 12 universities and research institutes from Beijing and Tianjin, including Beijing University of Posts and Telecommunications, have collaborated with the shared factory to translate their research achievements.
自去年成立以来,已有包括北京邮电大学在内的12所来自北京和天津的高校和科研院所与共享工厂合作,转化其研究成果。
"Collaborative innovation is a crucial driving force for leading high-quality regional development," Wang said.
“协同创新是推动区域高质量发展的关键驱动力。”王孟昭说。
Economic integration
经济协同发展
Since 2014, Beijing, Tianjin and Hebei have grown under a major regional strategy — the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. The region, along with the Yangtze River Delta and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, is one of the three major driving forces leading the nation's high-quality development.
2014年以来,北京、天津和河北三地在京津冀协同发展战略下蓬勃发展,与长三角、粤港澳大湾区等地区共同构成引领全国高质量发展的三大重要动力源。
"Economic integration is the core of regional integrated development, while industrial collaboration constitutes the substantive content," said Luo Jing, a researcher with the Hebei Macroeconomic Research Institute.
河北省宏观经济研究院区域发展与开放合作部部长、研究员罗静表示:“经济一体化是区域一体化发展的核心,产业协作是区域协调发展的实体内容。”
She added that the significant development disparities within the Beijing-Tianjin-Hebei region are primarily due to misalignments and disconnections in industrial development.
她补充说,京津冀发展差距大,关键就在于产业发展的错位和断层。
"Accelerating industrial synergy in the region is of great significance for promoting the efficient allocation and free flow of regional factors, fostering complementary advantages, enhancing the overall strength of the industrial chain in the region, and jointly building a world-class advanced manufacturing cluster," she said.
“加快京津冀产业协同对于促进区域要素高效配置和自由流动,推动产业链优势互补,全面提高京津冀产业链综合实力和供应链安全韧性,携手打造世界级先进制造业集群,建设全国高质量发展动力源具有重要意义。”她说。
According to the Hebei Development and Reform Commission, the industrial connections within the Beijing-Tianjin-Hebei region are becoming increasingly close.
据河北省发改委介绍,京津冀地区重点领域协同持续有突破。
Currently, six key industrial chains are being jointly developed — hydrogen energy, new energy and intelligent connected vehicles, biopharmaceuticals, cybersecurity and industrial internet, high-end industrial equipment, and robotics.
目前,河北与京津共建氢能、新能源和智能网联汽车、生物医药、网络安全和工业互联网、高端工业母机、机器人六条重点产业链。
Among them, robotics, and new energy and intelligent connected vehicles are led by Hebei based on its solid industrial foundation.
其中,河北依托扎实的产业基础,牵头机器人以及新能源和智能网联汽车产业链建设。
Hebei's contract turnover for absorbing technology from Beijing and Tianjin in 2024 increased by 34.8 percent year-on-year, according to the commission.
据河北省发改委介绍,河北吸纳京津科技成果转化配套能力持续攀升。2024年,全省吸纳京津技术合同成交额同比增长34.8%。
"One of the achievements of Hebei's vigorous promotion of collaborative innovation in the Beijing-Tianjin-Hebei region is that the province's overall capacity to absorb and transform scientific and technological achievements from Beijing and Tianjin has continued to rise," the shared manufacturing factory's leader Wang Mengzhao said.
“河北省在京津冀地区大力推进协同创新所取得成就之一就是,全省吸纳并转化北京、天津科技成果的整体能力持续提升。”共享制造工厂负责人王孟昭表示。
This is consistent with the strategic requirements.
这与京津冀协同发展战略的要求相契合。
A large number of top-tier universities and high-end research talent in the region provide a solid foundation and strong capabilities for innovation. Central authorities underlined that it is essential to strengthen collaborative innovation and industrial cooperation, as well as establish new models of industry-academia-research collaboration, to enhance efficiency and proportion of scientific and technological achievements in the region.
京津冀拥有数量众多的一流院校和高端研究人才,创新基础扎实、实力雄厚,要强化协同创新和产业协作,构建产学研协作新模式,提升科技成果区域内转化效率和比重。
Hebei has collaborated with universities, research institutions and key enterprises in Beijing and Tianjin to jointly establish a number of industrial innovation consortiums and innovation platforms.
据悉,河北正与京津高校、科研单位、重点企业共建一批创新平台,组建氢能产业创新联合体,实现京津冀高新技术企业整体搬迁资质互认、科技创新券互认互通和大型科研仪器开放共享等。